Biblical studies
Kevin Giles Responds to Dr Lionel Windsor.
Kevin Giles first reply to Lionel Windsor.
I am delighted that a Moore College lecturer, Dr Lionel J. Windsor, is critically reading my last book, What the Bible Actually Teaches About Women (Or: Cascade, 2018). I always write to encourage open debate and discussion. In addition, I am very appreciative of the fact that Lionel wrote to me first to express his concerns and criticisms, mainly on my translation of Genesis 1:27, and in his blog I am now answering he has recorded my response (see http://acl.asn.au/category/authentic/theology/). In his initial email to me personally I read him to be virtually accusing me of deliberately falsifying the evidence and deliberately rendering Gen 1:27 to say what I wanted it to say. He seemed to be saying, if I deliberately cheated on this verse nothing I said in my book of 260 pages should be uncritically assumed to be true. In reply, I admitted I had made a bad mistake in giving the pronoun in the second line of verse 27 in the plural following the English NRSV translation that gives the plural "them" when the Hebrew has the singular pronoun. I assured him it was a careless mistake with no intent to be dishonest; the several scholars that read the chapter did not note this mistake; I would write immediately to the publisher and ask that this mistake to be corrected (and I sent him my email to W&S); my mistake was inconsequential - I built absolutely nothing on the number of the pronoun; and in v 26 the pronoun is in the plural and in v 28 the verbs following Adam are in the plural.
Revisiting the Clarity of Scripture in 1 Timothy 2:12
Below is an article by Jamin Hübner: Revisiting the Clarity of Scripture in 1 Timothy 2:12
It is used with the permission of the author.
Dr. Jamin Hübner is an American theologian, biblical scholar, philosopher and musician from South Dakota. He is a graduate of Dordt College (BA Theology), Reformed Theological Seminary (MA Religion) and the University of South Africa (ThD Systematic Theology), and a student at Southern New Hampshire University (MS Economics) and currently serves as the Director of Institutional Effectiveness and founding Chair of Christian Studies at John Witherspoon College, South Dakota.
Abstract: In the evangelical debate regarding women in ministry, both 1 Timothy 2:12 and
the clarity of scripture have played a critical role. While few theologians and biblical scholars
have brought the “perspicuity of scripture” directly to bear on the text, this article systematically
evaluates how the verse is handled in light of the traditional hermeneutical principle of interpreting
obscure passages in light of the more clear. The article concludes that 1 Timothy 2:12 is
inconsistently interpreted by complementarians as a clear passage—potentially out of an effort
to legitimize the ban on women pastors.
Read More Revisiting the Clarity of Scripture in 1 Timothy 2:12
Gender and Translation
By Gordon Fee & Mark Strauss
The meanings of words change over time, and translations must be periodically updated to keep up with these changes. One of the most significant changes in English over the last quarter century has been related to gender language. While it was once commonplace to refer to people as “men” and all fellow Christians as “brothers,” such usage has declined significantly in recent years. More inclusive terms like “people” and “brothers and sisters” are used more often today. Bible translators, seeking to stay current with contemporary English, have adapted to these changes. Over the past thirty years, almost every English Bible version either produced or revised has adopted this kind of “gender accurate” language (TNIV, NET, NLT, GW, CEV, NAB, NJB, NRSV, REB, NCV, GNT, NIrV). This is in line with the goal of translating words according to their meaning in context.